Oversett innhold til flere språk automatisk, med konsistent fagterminologi.
Behovet
Manuell oversettelse er dyrt og treigt, og innholdet blir fort usynkronisert mellom språkversjonene.
Slik bygges det
Innholdet sendes til et oversettelses-API ved publisering. Bruk glossar/ordliste for å låse fagtermer og produktnavn, slik at terminologien blir konsistent. Maskinoversatt tekst bør merkes og helst korrekturleses på viktige sider.
Omfang og effekt
Typiske integrasjoner
Dette bygges vanligvis mot: DeepL · Mistral AI
Gevinst
Flere språk til en brøkdel av kostnaden, og språkversjoner som holder seg oppdatert.
Når det ikke lønner seg
På juridisk tekst, avtaler eller sikkerhetskritisk informasjon skal maskinoversettelse ikke stå alene. Og har dere ikke lesere på det språket, er det bare vedlikehold uten verdi.
AI-perspektiv
DeepL og Mistral er EU-baserte, noe som gjør datalokasjon enklere enn hos amerikanske alternativer.
Er dette aktuelt for dere? DOPS har bygget denne typen funksjonalitet for norske virksomheter i over 20 år.
Snakk med et fagmiljø